看著他們一信紙的蒙古文和印度文,橫睇掂睇都似一條條毛毛蟲的字,我相信學一世也不會通曉,所以希望他們快 D 學識英文,不用 translator 做中間人那就好了! 始終兩個人溝通最好能夠有共通的語言,那就會減少了許多不必要的誤會......
極度孤陋寡聞的我最近看了一套電影 - 《雪花秘扇》,才知道中國曾經有過一種文字叫做「女書」,是女人與女人之間的一種文字,亦是姊妹們之間的秘密通訊方式。 相傳在很久以前,湖南江永縣有一女子被選入宮,在皇宮又無聊又寂寞,便寫信給家人。但為了避免被皇宮裡的人知道,她便創造了這種斜著寫的怪字 – 即「女書」。 而當信件傳回家鄉後,婦女們都爭著揣測並學習使用這種怪字,而利用這種獨一無二的文字,姊妹們之後便可以互傳心聲了。

自此之後,江永縣的女子幾乎都懂「女書」,因為「女書」傳女不傳男,所以只有男人無法瞭解。 但當後來女子可以上學,加上文化大革命的關係,會讀「女書」的人就越來越少了。 其實這種文字真的很值得保留,試想當時中國重男輕女 (雖則現在也是一樣) 、女人在完全沒有地位、深受歧視和壓迫底下,為了互通心跡和訴苦,而產生這種只有婦女才能讀懂的女書,的確是女人的驕傲。
至於《雪花秘扇》這套電影嘛......看完之後根本分不出戲裡的女同跟老同有什麼不同? 無論是現代跟古代,我相信她們之間微妙的關係,只有愛情才夠能解釋.....

沒有留言:
發佈留言